Google has just added the capability to create your own custom phrasebook for translations. Does this mean the end of the translation business? Of course not! Whilst it is true that machine translation is improving, and in the technology space having a list of translations for specific phrases is an important element of getting good translations, we’re still a long way from machines being able to produce text that sounds like a human has written it. Or even reliably communicate the key message. Whilst it’s interesting to see the work that is being put into machine translation, there is such a huge gap between getting the gist of something written in another language – machine translation is awesome at helping people do this – and communicating in an effective and persuasive way. I think we’re still a long way from the point where computers will provide an acceptable translation of PR and marketing materials. And a very long way from when they will provide effective translation.
Author
-
In 2001 Mike acquired Napier with Suzy Kenyon. Since that time he has directed major PR and marketing programmes for a wide range of technology clients. He is actively involved in developing the PR and marketing industries, and is Chair of the PRCA B2B Group, and lectures in PR at Southampton Solent University. Mike offers a unique blend of technical and marketing expertise, and was awarded a Masters Degree in Electronic and Electrical Engineering from the University of Surrey and an MBA from Kingston University.
View all posts
I do agree with you that we are still far away from producing text like human written. But it is true that machine translation is growing very fast and it is helpful too. Google’s phrasebook will help this translation more accurate.